— Хотите потанцевать? — спросил Барбару Рэй.
— Не сейчас. Я не умею румбу. Мне нужно что-нибудь совсем медленное. Посмотрите на миссис Вудрафф. Как здорово!
— Ничего, — снизошел Рэй.
Барбара возбужденно затараторила:
— Разве она не замечательная? Разве она не красавица? Она такая… такая… прямо не знаю какая. Вот!
— Болтает много, это точно, — сказал Рэй, помешивая свой коктейль.
— Вы, наверно, встречаете кучу людей в этих ваших круизах, — сказала Барбара.
— Да я только второй раз плыву. Я совсем недавно закончил колледж. Йель. Раз уж все равно скоро в армию, решил пока немного поразвлечься. — Он закурил. — А вы чем занимаетесь? — спросил он.
— Я работала. Теперь ничем не занимаюсь. Я не ходила в колледж.
— Что-то я сегодня не видел вашей мамы, — сказал выпускник Йеля.
— Женщины, которая со мной путешествует? — спросила Барбара. — Она не моя мама.
— Не мама?
— Нет. Моя мама умерла. Она моя будущая свекровь.
— А-а!
Барбара потянулась к спичечнице, стоявшей в центре столика. Она чиркнула спичкой, задула ее, чиркнула другой — задула и опять положила руки на колени.
— Я некоторое время болела, — сказала она, — и мой жених захотел, чтобы я где-нибудь отдохнула. Тогда миссис Оденхерн предложила взять меня с собой в круиз. Вот мы и поехали.
— Классно! — сказал Рэй, наблюдавший, как Мисс Эластичный купальник-1941 выламывается на танцплощадке.
— С ней все равно что с ровесницей, почти, — продолжала Барбара. — Она очень славная. В молодости она была большой спортсменкой.
— У нее и вид славный. Почему вы совсем не пьете?
Барбара поднесла стакан к губам и проглотила четверть капельки.
— Я могу потанцевать под то, что они сейчас играют, — сказала она.
— Отлично.
Они встали и протиснулись на танцплощадку.
Барбара танцевала скованно и без малейшего чувства ритма. От волнения она так неловко вцепилась в руку Рэя, что ему было трудно ее веста.
— Я отвратительно танцую.
— Вовсе нет, — сказал Рэй.
— Мой брат пробовал меня учить, когда я была маленькая.
— Да?
— Он почти с вас ростом. В школе он играл в футбол. Только повредил коленку, и ему пришлось бросить. А то бы он мог поступить в любой колледж.
На площадку набилось так много народу, что неуклюже топчущаяся пара не привлекала к себе особого внимания. Рэй вдруг заметил, какие светлые, какие пшенично-желтые у Барбары волосы.
— А ваш жених, какой он?
— Карл? Он очень славный. У него приятный голос по телефону. Он очень… очень беспокоится о сырье.
— О каком сырье?
— Ну… о сырье. Не знаю. Я не понимаю парней, никогда не разберешь, о чем они говорят.
Рэй вдруг нагнулся и поцеловал Барбару в лоб. Лоб был душистый, и у Рэя закружилась голова.
— Почему вы это сделали? — спросила Барбара, глядя в сторону.
— Не знаю. Вы рассердились?
— Здесь так жарко, — сказала Барбара.
— Сколько вам лет, Барбара?
— Восемнадцать, а вам?
— Ну, практически двадцать два.
Они продолжали танцевать.
— Прошлым летом у моего папы сделалось кровоизлияние в мозг, и он умер, — сообщила Барбара.
— О! Сочувствую.
— Я живу с тетей. Она работает в Куперсбурге учительницей. Вы читали «Зеленый свет» Ллойда К. Дугласа?
— У меня не хватает времени на книги. А что? Интересно?
— Я не читала. Тетя хочет, чтобы я прочитала. Я отдавила вам все ноги.
— Нет. Вовсе нет.
— Тетя у меня очень хорошая, — сказала Барбара.
— Знаете, иногда довольно трудно следить за ходом вашей мысли, — ляпнул Рэй.
Девушка не ответила, и он было испугался, что обидел ее. У него даже макушка похолодела: он еще ощущал на губах сладкий вкус ее лба. Но под его подбородком опять раздался голос Барбары:
— Прямо перед моим отъездом мой брат попал в автомобильную катастрофу.
У Рэя словно гора с плеч свалилась.
Вудраффы уже сидели за столиком. Их сверкающие стаканы с бурбоном были пусты, а стаканы с содовой — почти не тронуты.
— Я махала вам, — мягко упрекнула Барбару миссис Вудрафф. — А вы не помахали в ответ.
— Почему, я махала, — сказала Барбара.
— Вы видели, как мы отплясывали румбу? — спросила миссис-Вудрафф. — Правда, мы были великолепны? Филпинг в душе латиноамериканец. Мы оба латиноамериканцы. Я иду в туалетную комнату… Барбара?
— Не сейчас. Я наблюдаю за пьяным.
Не успела миссис Вудрафф подняться, как ее муж, подавшись вперед всем туловищем, зашептал молодым людям:
— Я стараюсь кое-что от нее скрыть. По-моему, в наше отсутствие наш сын собирается уйти в армию. Он хочет быть летчиком. Если бы миссис Вудрафф узнала. Она бы умерла. — Сделав это признание, мистер Вудрафф откинулся назад, глубоко вздохнул и, поймав взгляд официанта, знаком показал, что повторяет заказ. Затем он встал, энергично воспользовался носовым платком и отошел от столика. Барбара следила за ним глазами, пока он не скрылся из вида; потом повернулась и спросила Рэя:
— Вы любите мидий, устриц и всякое такое сырье?
Рэй слегка вздрогнул.
— Ну да. Пожалуй.
— А я не люблю» никакую моллюсочную еду, — смущенно проговорила Барбара. — Знаете, что я сегодня слышала? Я слышала, что корабль больше не сможет ходить в круизы до самого конца войны.
— Это только слухи, — прикинулся безразличным Рэй. — Не расстраивайтесь. Вы и — как его зовут — Карл сможете отправиться в этот же круиз после войны, — сказал он, наблюдая за Барбарой.
— Он собирается во флот.
— Я же говорю — после войны.